*

「ビッグバンセオリー」より。let it goの使い方

公開日: : 英語

let it go

「アナと雪の女王」で一躍有名になったこの英語。
その日本語訳はもちろん「ありのままで」です。

さて、天才⁉変人⁉物理学者のシェルダンが主人公のドラマ
「ザビッグバンセオリー」にこんなシーンがありました。

シェルダンがパートナー?の女性に、シャツかな、とにかく小さくて
一人では着ることが難しいので手伝うように頼まれます。

腕を袖に通すときに、もちろん下の方を見ないように慎重に
手伝いをしていますが、腕ではなく胸を触ったようです。

「それは腕じゃないわよね」と言ったあと、

let it go

と女性が言います。ドラマではここで笑い。

日本語訳はしませんが、意味はイメージできると思います。


just one more bite

「もう一口」という意味でしょうか。

シェルダンが何かを食べていて、このように言って
一口食べます。すると、何だったか、モンスターのような
ものに変身します。

これは夢なのですが、「もう一口食べます」を英訳
しろと言われたら、なんとなく「I will eat・・・」
と考えてしまいそうです。

私は高校で英語を習っていたとき、英語では主語は絶対、
みたいなことを繰り返し言われましたが、

smell that?

というセリフも出てきます。

どんな場面かというと、シェルダンが友人とお店でコミック
を選んでいるときに、「におった?新しいコミックが入荷されたな」
と言います。ここで笑いが起きます。
この「におった?」が smell that?です。
日本語と同じように主語を省くこともあるわけです。






Sponsored Link

Message

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

イップス物語 ボールが投げられなくなった!

野球が好きな私がこの「イップス」という言葉を聞いたのは40歳もすぎてか

人生半ばのおススメ動画 やはりボクシングはいいね

【37年ぶりの快挙!】伊藤雅雪 KO集&世界戦ハイライト Ultima

28年目の甲子園がオススメ!幸せってここにある

【送料無料】[枚数限定]アゲイン 28年目の甲子園 Blu-ray/中

「空振り」は?メジャーリーグ英語

「チェンジアップ」でいろいろ動画を検索していました。 メジャーリーグ

元警察官が教える「逮捕」とは?

私は元警察官です。といっても一年も勤まりませんでした。 そんな私

→もっと見る

PAGE TOP ↑